Thiruvaimozhi

Translation of Thiruvaimozhi pasurams in English (for my own learning pleasure and nothing more)

A Brief Note from me

My father Mr. PS Desikan had taken pains to translate the First Centum of Tiruvaymozhi into English and has published it in his website. I intend to continue from where he left off.

With this intent, I will be doing rough translation of the Second Centum following the same pattern as set by him.

There are so many better translations of the Great Tiruvaymozhi available. However, this humble attempt is done only for the limited purpose of my own learning pleasure and to reinforce the pasurams in my own memory and not for any other purpose.

As I was fascinated by the beauty of the Tamil Grammatical Rhyming (சந்தம்) of these Pasurams, I have indicated the Grammatical Genre (இலக்கணம்) of each Pasuram and wherever possible an audio clipping of my own (Tamil) and my wife Mrs. uma’s (English) recitation of the Pasuram.

2 Comments »

4.1.1 ஒரு நாயகமாய் – A Sovereign Ruler

பாசுரம்:

ஒருநா யகமாய் ஓடவுலகுட னாண்டவர்,
கருநாய் கவர்ந்த காலர் சிதைகிய பானையர்,
பெருநா டுகாண இம்மையிலே பிச்சை தாம்கொள்வர்,
திருநா ரணன்தாள் காலம் பெறச்சிந் தித்துய்ம்மினோ.

குரல்  ஒலி :   

Audio Introduction:

Translation:

Once he ruled the world as one sovereign
Soon the masses behold him seeking offerings
Bitten by stray-dogs ‘n holding broken urns.
So rush to mull the feet of Thirunaranan!

Audio:   

 பதம் பிரித்தது:

ஒரு நாயகமாய் ஓட உலகுடன் ஆண்டவர்
கரு நாய் கவர்ந்த காலர், சிதைகிய பானையர்
பெரு நாடு காண இம்மையிலே பிச்சை தாம் கொள்வர்.
திரு நாரணன் தாள் காலம்பெறச் சிந்தித்து உய்ம்மினோ.

பொழிப்புரை:

பூமண்டலம் முழுமைக்கும் அத்விதீயப்ரபுவாய் வெகுகாலமளவும் உலகங்களை யெல்லாம் அரசாட்சி புரிந்தவர்கள் (ஒரு காலவிசேஷத்திலே தரித்ரர்களாகி) கரிய நாய்களால் கவ்வப்பட்ட கால்களையுடையவராயும் உடைந்த பிச்சைப் பாத்திரத்தையுடைவர்களாயும் ஆகி உலகமெல்லாம் திரண்டுவந்து காணும்படியாக இப்பிறவியிலேயே தாங்களே பிச்சை யெடுப்பர் (செல்வத்தின் தன்மை இத்தகையதாதலால்) திருநாராயணனுடைய திருவடிகளை விரைவாக தியானித்து உஜ்ஜூவியுங்கோள்.

Leave a comment »

3.04.01 புகழு நல் ஒருவனென்கோ – Kannan and the five elements

பாசுரம்:

புகழுநல் லொருவ னென்கோ – பொருவில்சீர்ப் பூமி யென்கோ
திகழுந்தண் பரவை யென்கோ – தீயென்கோ வாயு வென்கோ
நிகழுமா காச மென்கோ – நீள்சுட ரிரண்டு மென்கோ
இகழ்விலிவ் வனைத்து மென்கோ – கண்ணனைக் கூவுமாறே!

குரல்  ஒலி : [audio https://sites.google.com/site/prasaduma/home/my-recitations/3.4.1.Pugazhunal.mp3 |width=80]

Translation:

The Famed One – Do I declare! The Blemishless earth – Do I assert!!
The Cool Wide Ocean – Do I testify! The fire or the Wind – Do I state!!
All Containing Space – Do I stress! The Twin Bright Lights – Do I vouch!!
All these and the rest – Do I call! How do I address my Krishna – as such?

Audio: [audio https://sites.google.com/site/prasaduma/home/my-recitations/3.4.1.TheFamedOne.mp3 | width=80]

பதம் பிரித்தது:

புகழுநல் ஒருவன் என்கோ – பொருவில் சீர்ப் பூமி என்கோ
திகழும் தண் பரவை என்கோ – தீ என்கோ வாயு என்கோ
நிகழும்  ஆகாசம் என்கோ – நீள்சுடர் இரண்டும் என்கோ
இகழ்வில் இவ் அனைத்தும் என்கோ – கண்ணனைக் கூவுமாறே!

பொழிப்புரை:

(உலகத்து எல்லாப் பொருள்களையும் தனக்குச் சரீரமாகவுடைய) எம்பெருமானை வேதங்கள் இதிஹாஸ புராணங்கள் முதலியவற்றால்) புகழ்ந்து கூறப்பெற்ற விலக்ஷணமான குணங்கள் முதலியவற்றையுடைய ஒப்பற்றவன் என்று சொல்வேனோ? ஒப்பில்லாத சிறப்புக்களையுடைய பூமியென்று சொல்வேனோ?விளங்குகிற நீர்நிலையென்று சொல்வேனோ?அக்கினியென்பேனோ? காற்று என்பேனோ? எங்குமுள்ளதான ஆகாசமென்பேனோ? (ஸூர்யன் சந்திரன்) என்ற இரண்டு சுடர்களுமென்பேனோ? இகழப்படுதலில்லாத (வேண்டும் பொருள்களாகக் கைக் கொள்ளுதற்கு உரிய) இவையெல்லாப் பொருள்களுமென்பேனோ? (எம்பெருமானைச்) சொல்லியழைக்கும் விதம் (என்னே) (யான் இன்னதென்று உணறேன் என்றபடி.)

Transliteration:

pugazhu nalloruvanenkO poruvil sIr bhUmi enkO
thigazhumthaN paravaiyenkO – theeyenkO vAyuvenkO
nigazhumAkAsamenkO – nILsudari reNdumenkO
igazhvillanaiththumenkO – kaNNanaikkUvumARE!

Leave a comment »

2.5.11 கூறுதல் ஒன்று ஆரா – indescribable

கூறுதலொன்றாராக் குடக்கூத்தவம்மானை,
கூறுதலேமேவிக் குருகூர்ச்சடகோபன்,
கூறினவந்தாதி யோராயிரத்துளிப்பத்தும்,
கூறுதல்வல்லாருளரேல் கூடுவர்வைகுந்தமே.

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

Our Lord, indescribable and in an eternal play
of whom Kurukoor Cataopan had something to say
in a continuum of a thousand verses as an assay
and these ten of them leads one to His abode per se

பதம் பிரித்தது:

கூறுதல் ஒன்று ஆராக் குடக் கூத்த அம்மானைக்
கூறுதலே மேவிக் குருகூர்ச் சடகோபன்
கூறின அந்தாதி ஓர் ஆயிரத்துள் இப் பத்தும்
கூறுதல் வல்லார் உளரேல் கூடுவர் வைகுந்தமே

Transliteration:

kooRuthalonRaaraak* kudakkooththa ammaanai,*
kooRuthalE mEvik* kurukoorchchadakOpan,*
kooRina andhaathi* OraayiraththuL ippaththum,*
kooRuthal vallaaruLarEl* kooduvar vaikundhamE.

பொழிப்புரை:

ஒரு குணத்தைச் சொல்லுதலும் முடியாத குடக் கூத்தாடின கண்ணபிரானைப்பற்றி சொல்லுவதில் ஆசை கொண்டு குருகூர்சடகோபன் கூறின அந்தாதி அந்தாதித் தொடையான ஆயிரம் பாசுரத்தினுள்ளே இத்திருவாய்மொழியை ஓத வல்லவர்கள் உண்டாகில்(அவர்) பரமபதம் சேரப்பெறுவர்

Leave a comment »

2.5.10 ஆணல்லன்பெண்ணல்லன் – Come, speak of Him

ஆணல்லன்பெண்ணல்லன் அல்லா அலியுமல்லன்,
காணலுமாகான் உளனல்லன் இல்லையல்லன்,
பேணுங்கால்பேணுமுருவாகும் அல்லனுமாம்,
கோணை பெரிதுடைத்தெம்மானைக்கூறுதலே.

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

Neither a male, a female nor even a transgender,
None could see nor assert His being ‘or never’;
To seekers appears His form, but too could disappear
Great He is, our Lord, that what we could in short utter.

பதம் பிரித்தது:

ஆண் அல்லன் பெண் அல்லன் அல்லா அலியும் அல்லன்
காணலும் ஆகான் உளன் அல்லன் இல்லை அல்லன்
பேணுங்கால் பேணும் உரு ஆகும் அல்லனும் ஆம்
கோணை பெரிது உடைத்து எம் பெம்மானைக் கூறுதலே

Transliteration:

aaNallan peNNallan* a_llaa aliyumallan,*
kaaNalumaakaan* uLaNnallan illaiyallan,*
pENungaalpENum* uruvaakum allanumaam,*
kONai perithudaiththu* empemmaanaikkooRuthalE.

பொழிப்புரை:

எம்பெருமானைப் பற்றிச் சொல்லுவதானது மிகவும் ப்ரயாஸமுடையதாயிருக்கிறது; (ஏனென்னில், அப்பெருமான்)ஆணுமல்லன், பெண்ணுமல்லன் இவ்விரண்டுமல்லாத நபும் ஸயனுமல்லன் கண்ணாற் பார்க்கவும் முடியாதவன் உள்ளவனல்லன் இல்லாதவனுமல்லன் (அடியார்) விரும்பின காலத்து அவர்கள் விரும்பின வடிவை யுடையவனாவன் அப்படியல்லாதவனாயுமிருப்பன் (ஆதலால் என்க)

Leave a comment »

2.5.9 சொல்லீர் – Come, speak of Him

சொல்லீரென்னம்மானை யென்னாவியாவிதனை,
எல்லையில்சீரென் கருமாணிக்கச்சுடரை,
நல்லவமுதம்பெற்றற்கரிய வீடுமாய்,
அல்லிமலர்விரையொத் தாணல்லன்பெண்ணல்லனே.

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

Come, speak of Him, my Lord who is my soul
That darkish gem, a flame with no limiting goal
An ambrosia to all and a rare liberator He sole
neither male nor female, like a lily bud, us he stole!

பதம் பிரித்தது:

சொல்லீர் என் அம்மானை என் ஆவி ஆவிதனை
எல்லை இல் சீர் என் கருமாணிக்கச் சுடரை
நல்ல அமுதம் பெறற்கு அரிய வீடும் ஆய்
அல்லி மலர் விரை ஒத்து ஆண் அல்லன் பெண் அலனே

Transliteration:

chollIr ennammaanai* ennaaviyaavithanai,*
ellaiyilsIr* en karumaaNikkachchudarai,*
nallavamutham* peRaRkariya vIdumaay,*
allimalar viraiyoththu* aaNallan peNNallanE.

பொழிப்புரை:

எனக்கு ஸ்வாமியாய் என் ஆத்மாவுக்கும் ஆத்மாவாயிருப்பவனாய் எல்லையற்ற குணங்களையுடைய எனது நீலரத்னம் போன்ற      வொளியுருவையுடையனான பெருமானை சொல்லுங்கள். நல்ல அம்ருதமர்ய் எளிதாகப் பெறுவதற்கு முடியாத மோக்ஷ நிலத்திற்கும் தலைவனாய் தாமரைப் பூவிலுள்ள பாரிமளம் போல் பரமபோக்யனாய் ஆணுருவ மல்லாதவனாய்ப் பெண்ணுருவமு மல்லாதவனாயிருக்கின்றனவன்.

Leave a comment »

2.5.8 பொன்முடியம் – The golden crowned

பொன்முடியம் போரேற்றை யெம்மானைநால்தடந்தோள்,
தன்முடிவொன்றில்லாத தண்டுழாய்மாலையனை,
என்முடிவுகாணாதே யென்னுள் கலந்தானை,
சொல்முடிவுகாணேன்நான் சொல்லுவதென்சொல்லீரே.

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

A roaring lion golden crowned, four shoulders each a like mound
eternally manifesting Himself with tulasi garland worn around
Merged He in me caring so little for my lowly background!
To describe Him how, I wonder, looking for words and sound!

பதம் பிரித்தது:

பொன் முடி அம் போர் ஏற்றை எம்மானை நால் தடம் தோள்
தன் முடிவு ஒன்று இல்லாத தண் துழாய் மாலையனை
என் முடிவு காணாதே என்னுள் கலந்தானை
சொல்முடிவு காணேன் நான் சொல்லுவது என்? சொல்லீரே

Transliteration:

ponmudiyam pOrERRai* emmaanai _naalthadandhOL,*
thanmudi onRillaatha* than thuzaay maalaiyanai,*
enmudivu kaaNaathE* ennuL kalandhaanai,*
chol mudivu kaaNEn_naan* cholluvathu en _chollIrE.

பொழிப்புரை:

பொன் மயமான திருமுடியை யுடையனாய் அழகிய போரேறு போன்றவனாய் எனக்கு நாதனாய் நான்கு பெரிய திருத்தோள்களை யுடையவனாய் தன் பெருமைக்கு முடிவு ஒன்றுமில்லாதவனாய் குளிர்ந்த திருத்துழாய் மாலையை யுடையவனாய் எனது தாழ்வைக் கணிசியாமல் என்னோடு கலவி செய்தவனுமான பெருமானை நான் சொல்லி முடிக்கும் வகையறிகின்றிலேன்! என்னவென்று சொல்லலாம்!நீங்களே சொல்லுங்கள்

Leave a comment »

2.5.7 பாம்பணைமேல் – Upon a coiled-cobra

பாம்பணைமேல்பாற்கடலுள் பள்ளியமர்ந்ததுவும்,
காம்பணைதோள்பின்னைக்கா எறுடனேழ்செற்றதுவும்,
தேம்பணையசோலை மராமரமேழெய்ததுவும்,
பூம்பிணையதண்துழாய்ப் பொன்முடியம் போரேறே

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

Upon a coiled-cobra in the milky ocean though reclined
For the tender-shouldered Nappinnai seven oxen he killed
And then seven trees with copious flora he once felled
He adorning cool tulasi upon his crest like a bull wild!

பதம் பிரித்தது:

பாம்பு அணைமேல் பாற்கடலுள் பள்ளி அமர்ந்ததுவும்
காம்பு அணை தோள் பின்னைக்கு ஆய் ஏறு உடன் ஏழ் செற்றதுவும்
தேம் பணைய சோலை மராமரம் ஏழ் எய்ததுவும்
பூம் பிணைய தண் துழாய்ப் பொன் முடி அம் போர் ஏறே

Transliteration:

paampaNaimEl paaRkadaluL* paLLi amarndhathuvum,*
kaampaNaithOL pinnaikkaa* ERudan EzcheRRathuvum,*
thEmpaNaiya chOlai* maraamaram Ezeythathuvum,*
poompiNaiya thaNdhuzaay* ponmudiyam pOrERE.

பொழிப்புரை:

திருப்பாற்கடலில் பாம்பாகிய படுக்கையின்மேல் அறிதுயில் பொருந்தியதும், மூங்கில் போன்ற தோள்களையுடைய நப்பின்னைப்பிராட்டிக்காக இடபங்கள் ஏழனையும் அழித்ததும், தேன் பொருந்திய கிளைகளையுடைய சோலையாகத் தழைத்த மராமரங்கள் ஏழனையும் ஓர் அம்பால் தொளை செய்ததும், அழகினையுடைய கட்டப்பட்ட குளிர்ந்த திருத்துழாயினை அணிந்த பொன்னாற்செய்யப்பட்ட திருமுடியினையுடைய, அழகிய போரைச் செய்கிற இடபமேயாம்

விளக்கம்:

அமரந்ததுவும், செற்றதுவும், எய்ததுவும் என்பன உகரம் கெடாது உடம்படுமெய் பெற்று வந்தன.

‘ஆறன் ஒருமைக்கு அதுவும் ஆதுவும்’, ‘தன்முக மாகத் தான்அழைப் பதுவே’ என்றார் நன்னூலார்.

‘காம்பு அணை’ என்பதின் ‘அணை’ உவமை உருபு. ‘ஏறு’ என்பது சொல்லால் அஃறிணையாதலின், ‘அமர்ந்தது’ என அஃறிணை முடிபு கொடுத்து ஓதினார்.

Leave a comment »

2.5.6 பல பலவே – Many Ornaments

பலபலவேயாபரணம் பேரும்பலபலவே,
பலபலவேசோதிவடிவு பண்பெண்ணில்,
பலபலகண்டுண்டு கேட்டுற்றுமோந்தின்பம்,
பலபலவேஞானமும் பாம்பணைமேலாற்கேயோ

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

With many names and many ornaments to adorn
Many His attributes and in many ways truth – he informs!
To see, listen, smell and partake in His plural forms
How joyous Oh, He reclining over a coiled-cobra calm!

பதம் பிரித்தது:

பலபலவே ஆபரணம் பேரும் பலபலவே
பலபலவே சோதி வடிவு பண்பு எண்ணில்
பலபல கண்டு உண்டு கேட்டு உற்று மோந்து இன்பம்
பலபலவே ஞானமும் பாம்பு அணை மேலாற்கேயோ

Transliteration:

palapalavE aaparaNam* pErum palapalavE,*
palapalavE chOthi* vadivu paNbu eNNil,*
palapala kandundu* kEttuRRumOndhinbam,*
palapalavE NYaanamum* paampaNaimElaaRkEyO.

பொழிப்புரை:

பாம்பணையின்மேல் அறிதுயில் செய்கின்ற இறைவனுடைய பண்புகளை எண்ணுமிடத்து, ஆபரணங்கள் பலபலவாம்; பேரும் பலபலவாம்; ஒளி உருவமான திருமேனியும் பலபலவாம்; கண்டு உண்டு கேட்டு உற்று மோந்து அனுபவிக்கிற இன்பங்களும் பல பலவாம்; ஞானமும் பலபலவாம்

விளக்கம்:

‘கண்டு உண்டு கேட்டு உற்று மோந்து’ என்பது உம்மைத் தொகை.

‘கண்டு கேட்டு உண்டு உயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்’ என்றார் திருவள்ளுவர்.

‘உண்டு கேட்டு உற்று மோந்து பார்க்கும் ஐவர்’ என்றார் திவ்வியகவி.

‘பாம்பணை மேலாற்கு’ என்ற தொடர் மொழி, ஒரே காலத்தில் ஐம்பொறிகட்கும் ஒருசேர இன்பத்தை ஊட்ட வல்ல பரிகரத்தை உடையவன் இறைவன் என்ற கருத்தை உட்கொண்டு நிற்கிறது.

ஏகாரம். ஈற்றசை. ஓகாரம் – சிறப்புப் பொருளின் கண் வந்தது.

Leave a comment »

2.5.5 ஆரா அமுதமாய் – Ambrosia

ஆராவமுதமா யல்லாவியுள்கலந்த,
காரார்க்கருமுகில்போ லென்னம்மான்கண்ணனுக்கு,
நேராவாய்செம்பவளம் கண்பாதம்கைகமலம்,
பேராரநீண்முடிநாண் பின்னுமிழைபலவே.

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

Kannan, my lord like dark clouds, His lips coral red
with eyes, feet and arms like a lotus flower-bud
His long tress bejeweled and waistline with a thread
Merged He in me as ambrosia, my soul fully filled.

பதம் பிரித்தது:

ஆரா அமுதமாய் அல் ஆவியுள் கலந்த
கார் ஆர் கருமுகில் போல் என் அம்மான் கண்ணனுக்கு
நேரா வாய் செம்பவளம் கண் பாதம் கை கமலம்
பேர் ஆரம் நீள் முடி நாண் பின்னும் இழை பலவே

Transliteration:

aaraavamuthamaay* allaaviyuLkalandha,*
kaaraar karumukilpOl* ennammaan _kaNNanukku,*
nEraavaay sempavaLam* kaNpaatham kaikamalam,*
pEraara _nIL mudi_naaN* pinnum izaipalavE.

பொழிப்புரை:

உண்ணத் தெவிட்டாத அமுதமாய், ஒரு பொருளாக மதிஅத்தற்குத் தகுதி இல்லாத என்னுடைய உயிருள் கலந்த, கார் காலத்தில் எழுகின்ற கரியமேகம் போன்ற என் தலைவனாகிய கண்ணபிரானுடைய திருஅதரத்தினைச் செம்பவளம் ஒப்பாகமாட்டது; திருக்கண்கள் திருவடிகள் திருக்கரங்களாகிய இவற்றைத் தாமரை மலர்கள் ஒப்பாகமாட்டா; பெரிய ஆரமும் நீண்ட திருமுடியும் அரைநாணும் மற்றுமுள்ள ஆபரணங்களும் மேலும் பலபலவேயாய் இருக்கின்றன

விளக்கம்:

கார் கருமை; காலத்திற்கு ஆயிற்று; இருமடியாகு பெயர். கண்ணனுக்கு -ஆறாம் வேற்றுமையில் நான்காவது மயங்கிய மயக்கம். ‘நேரா’ என்னும் பன்மைப்பயனிலைக்கு, பவளம் கமலம்.

Leave a comment »

2.5.4 எப்பொருளும்தானாய் – Nectar Unsatiated

எப்பொருளும்தானாய் மரகதக்குன்றமொக்கும்,
அப்பொழுதைத்தாமரைப்பூக் கண்பாதம்கைகமலம்,
எப்பொழுதும்நாள்திங்க ளாண்டூழியூழிதொறும்,
அப்பொழுதைக்கப்பொழு தென்னாராவமுதமே

Audio Introduction: 

Translation (done by Late Mr. PS. Desikan):

Resting omnipresent in me like a huge emerald hill
as just-bloomed lotus those eyes, hands and feet swell!
Days, months, years, why aeons after aeons as a jewel
time in and time out as nectar unsatiated, me, He thrills

பதம் பிரித்தது:

எப் பொருளும் தான் ஆய் மரகதக் குன்றம் ஒக்கும்
அப்பொழுதைத் தாமரைப்பூக் கண் பாதம் கை கமலம்
எப்பொழுதும் நாள் திங்கள் ஆண்டு ஊழி ஊழிதொறும்
அப்பொழுதைக்கு அப்பொழுது என் ஆரா அமுதமே

Transliteration:

epporuLum thaanaay* marathakak kunRamokkum,*
appozuthaiththaamaraippook* kaNpaatham gaikamalam,*
eppozuthum _naaLthingaL* aandu ooziyoozithoRum,*
appozuthaik appozuthu* ennaaraavamuthamE.

பொழிப்புரை:

எத்துணைச் சிறிய நேரமும் நாளும் மாதமும் வருடமும் ஊழி ஊழிகள்தோறும் அவ்வக்காலங்களில் எனக்குத் தெவிட்டாத அமுதமாய் இருக்கின்ற இறைவன், எல்லாப் பொருள்களும் தனக்குள் அடங்கப் பெற்றவனாய் மரகதமலையினை ஒத்திருக்கிறான்; அவனுடைய திருக்கண்கள் அப்பொழுது மலர்ந்த தாமரைப்பூவினை ஒத்திருக்கின்றன; திருவடிகளும் அப்பொழுது மலர்ந்த தாமரைகள் ஆவனவாம்.

விளக்கம்:

ஆரா அமுதம் குன்றம் ஒக்கும்’ என்க. அமுதம் சொல்லால் அஃறிணையாதலின், ‘ஒக்கும்’ என்கிறார்.

Leave a comment »